dinsdag 15 januari 2013

IJslands leren

Ég tala ekki Íslenku

Het is gemakkelijk als je in een buitenlands land bent en ook de taal spreekt. Voordat ik hierheen ging, wilde ik graag de taal leren. Nog steeds natuurlijk, maar er zijn een aantal moeilijke obstakels. Laten we zeggen dat ik minder enthousiast ben dan eerder. De eerste reden daarvoor is dat bijna iedereen goed Engels spreekt en je gemakkelijk door het IJslandse leven kan gaan zonder ook maar één woord IJslands te leren. Veel boodschappen die ik doe bijvoorbeeld bevatten Nederlandse woorden. Met name veel van de Euroshopper producten die hier te vinden zijn. De tweede reden is een meer praktische reden, namelijk dat het IJslands erg moeilijk is. De taal kent de æ, þ en ð letters die een andere klank hebben dan je zou verwachten. Hierbij komt nog bij dat veel van de letters ook een andere klank hebben en dat kan voor veel verwarring zorgen. En het feit dat het een Scandinavische taal is maakt het ook nog wat moeilijker om het als Nederlander te leren. Ik zal niet gelijk opgeven, maar ik begin nu te begrijpen waarom de uitwisselingsstudenten van het vorige semester tegen me zeggen dat het erg moeilijk is. Voor degene die zich afvragen wat de titel betekent. Ik spreek geen IJslands. (nog niet?)

Nog meer veranderlijkheid

Mijn eerste tripje in de natuur om Bifröst was een tripje rond Grábrók. Een paar dagen geleden ben ik er opnieuw geweest. Hieronder een aantal foto's om te laten zien hoe anders het er in mijn ogen uitzag. Waarschijnlijk deel je deze mening als je mijn vorige blog heb gezien. De foto's zijn vooral rondom Grábrók genomen. Ik herken de delen niet eens als ik ze vergelijk met de andere foto's die ik rondom Grábrók heb genomen.


Frank de Jong is een derdejaars communicatiestudent aan de Haagse Hogeschool.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten